望山 CLEA 滚ol的汉化在滚5中已有名词中参考了大量蒹葭汉化的错译,并且分包eso汉化工作的众多汉化组也质量不一,有翻译得好的,也有翻译得糟的。总的来说,目前的大学、ank、重光汉化都是起源同源,大家都受到了老滚前作中“诺德之霜”版本的译文影响(这个组的质量相当高,并且由于时间早,流传度也高,包括以前eso的民间汉化也有很多参考过诺德之霜),所以如今都不和eso对齐
FelixCat 望山 可能不全,但大体上是这些 然后我转成了新版dsd的格式,但多段对话因为旧版没有索引信息会不能工作,因此去掉了 错误修正 移除了除了女织氏的莉莉丝外所有的 XX氏的XXX,将XX氏族的家统一改为XX氏族宅邸。 麦登·鲁姆别墅修正为女织氏别墅,虽然它在游戏本体并不存在,但cutting room floor里有 伯莱利修正为沸室 将Bendt从醉汉修正为本特 修复了一些遗漏的魔拉格堂的其他名词 修正了鬃王“The Mane”的翻译 兰米尔的奇珍异宝修正为比尔娜的奇珍异宝店,NPC台词中提到了买东西去比尔娜的商店,商人也的确是她。虽然这是比尔娜和兰米尔共同的家,但不宜用兰米尔的名字 其他修改 将“我带来了灰胡子的旨意”中旨意一词改为消息,因为灰胡子不涉足政治事件,用旨意这个词似乎不太恰当。 枯骨地牢相关改为参考大学汉化的废弃物运送通路。Midden 一词就是粪堆、垃圾堆的意思,用枯骨地牢这个词不准确。 将Aedra统一修正为先神,Daedra统一修正为魔族,Daedra Lord修正为魔神,Divine修正为圣灵 修正了一些书籍与对话对于神明、圣灵等词的不当使用 重新翻译了个人认为错误较多的《元神话》一书,当然我也不能保证我翻译的就对。其他书貌似也有一些错误,但是大规模修订以后再说吧。 Altmer统一为傲尔特莫,Aldmer统一为奥德莫,Auriel统一为奥瑞-埃尔,Anuiel统一为阿努-埃尔 名词偏好 将一些区域的阳台修正为露台 伊琳娜塔深渊修正为深处。虽然深渊一词含义就是深潭、险境,但是在游戏领域这么用的似乎反而是少数,所以个人认为不是特别合适。其他的深渊改不改、怎么改,等我有空玩到了再想想吧。 使用名词:灰髯士、镀翠树
氵良漫风景彡 望山 麻烦你了,但还是不行。。。你可以先用英文版找到白漫铁匠铺屋里桌上的钢质匕首,存个档,然后再打上汉化看能不能正常显示和拾取匕首。据说是更新了钢质匕首、黑檀匕首等武器的攻速,导致的名字遗失。