一、前言
老滚的CE引擎做过一个在现在的游戏设计角度看来不可思议且极度不合理的设计,即游戏开发者们把游戏的字符作为一种数值内置在数据中进行处理,这就导致一个对模组玩家们非常困扰的问题:重复翻译。打个比方,你已经有了本体的翻译,但是安装非官方汉化补丁时涉及本体汉化的部分你依旧要重新翻译一遍,像是jk内饰,lux,北路,enb水这些补丁多的模组更是重量级,动辄几百的补丁数量可以让玩家刷词条刷得天荒地老。
现在一个德国老哥SkyHorizon3 搞了一个东西叫做Dynamic String Distributor,这个东西可以让我们把已经翻译过的东西制作出一个配置文件,然后模组通过配置文件直接分配字符串,从而解决重复汉化的问题。
二、老滚重复翻译现状与Dynamic String Distributor原理
在这里我简单介绍一下老滚的字符串覆盖机制:
老滚的字符(即我们需要翻译的东西)主要分为两类,strings文件以及esp数据项,其中我们使用的本体汉化一般都是strings文件,这是杯赛为了本地化脱裤子放屁做出来的东西即用一个单独的文件来存放字符,但实际上在游戏中,strings文件会被所有修改过对应数据项的esp的字符覆盖,然后大多数模组都是英文模组,所以就直接变成英文(这也是为什么每多一个esp我们就要刷一下词条或者做一下翻译的原因)。
而Dynamic String Distributor分配的字符串将始终处于最高优先级,即:
1、strings文件
2、esp数据项
3、Dynamic String Distributor配置项
注:优先级从低到高
由于是最高优先级,所以Dynamic String Distributor配置项会覆盖一切配置项里翻译的东西,比如我们将天际本体的翻译配置到Dynamic String Distributor(以后简称为DSD)中,那么那些基于天际原版的修改且不添加新东西的esp全部不用我们翻译(比如什么lux、北路、enb水这一类),同理,我们把某个补丁的模组的翻译给配置了后,其所有补丁我们都基本上可以不用管了。
因为不用修改esp,该方法还有一个显著的优势,当你使用的某个模组更新后并且汉化没有更新的情况下,你可以在保留原汉化的情况下直接使用更新模组的esp且不用刷词典(这在某些只修复了bug没添加新词条的的小更新里特别好用)
三、如何配置DSD
(等待更新教程,现在有了更简单的方法)
四、其他碎碎念:
很明显DSD的一个目的是和AT打组合拳,AT可以在n网自动下载你没有翻译过的模组的翻译,并且进行自动配置。作为一名中文玩家,我不推荐大家使用这个功能,除非你对翻译质量没有任何的要求。我们每个人使用的本体翻译都不同,并且n网上的模组翻译质量也各不相同(甚至很多翻译n网没有,而是在其他国内网站),贸然使用这项功能容易造成名词混乱、机翻泛滥等问题。所以我更推荐手动来把你喜欢的翻译手动进行DSD的配置。
另外,我已经给我修改的本体汉化上古卷轴5:天际特别版含十周年个人汉化包-重光汉化ANK名词版 - 支持Dynamic String Distributor解决重复汉化
以及非官方修正补丁翻译【模组汉化】Unofficial Skyrim Special Edition Patch - 非官方修正补丁v4.2.5b、v4.2.9a下载链接以及汉化- 支持Dynamic String Distributor解决重复汉化配置了DSD,如果你使用的是我的翻译,你可以直接下载,无需自行配置,我的其他还在维护的翻译也会最近陆续更新DSD配置。