简介
一个DLC规模的MOD,塑造了20多个小时的语音任务,地牢等。
MOD地址
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/2057
声明
前置
描述
相信很多人都玩过,并且与龙裔艺术馆有联动,就不详细介绍了,至于剧情,仁者见仁智者见智。
如何开始任务:到裂谷城找到一位名叫加拉马的NPC,npc可能在裂谷城集市,可能在城门附近,可能在蜂与钩。
你也可以直接前往深渊回声矿井开启任务。
本汉化基于 暗暗十分,大老虎,anqinana520,7酱,随想无念,爱猫宅,孤灯夜雨 的2.1版本改动
并感谢贴吧用户 波罗的海公爵 对佛斯卡的评论,如果不是他/她,有些错误,在下可能并不会注意到。
本汉化只是个人向改动,可能改的甚至不如原汉化,请自行判断。
问:9dm不是有个精校版吗?
答:9dm有个校对版在下当然知道,不过看了下Horndew Lodge 仍是3种翻译
Vegetable Medley 由蔬菜乱炖改成了蔬菜汁,但配方和对话 又不统一,然后一个词3-4种翻译,所以并未以他的汉化为基础。
问:对之前的汉化做了那些改动?
答:不统一的词条 本人遇到且注意到的全部统一,没注意到的,无能为力
以及N条对话修正,几处书籍修正
各种不能翻译的RACE,FACT,CLAS,WOOP 恢复原文,可能还有,但不清楚
问:书籍真的改了吗?
答:在下不喜欢看书,所以只是统一了名词,并在统一名词过程中,发现不通顺的句子做了一定改进,并未做过多修改,只完全重译了两本书,因为那两本书很短。(书有署名,作为区分)
问:我该选择哪个汉化?
答:根据个人喜好选择。
问:是否得到原汉化和原作者的许可?
答:没有。
问:此汉化版本我仍发现了错误!
答:在下已经通关了,但并非所有细节全都走了一遍,且有些错误可能被在下忽略了,估计后续也不会再玩一次,所以有问题,请在这个帖子反馈。
部分改动如下(所列出的可能不到改动的十分之一):
区→领
区域→领地
手套,护手等统一为腕甲
猛犸→长毛象
旅队→商队
晶体→水晶
琥珀溪→琥珀湾
警卫,守卫等统一为卫兵
土匪,匪徒→强盗
杰瑞克→贾瑞克
知识丢了→知识遗失了
发现了→找到了
具有→拥有
一个钥匙→一把钥匙
琥珀湾矿石-住所→琥珀湾矿场-住所
不行的是→不幸的是
虾米,尼玛,八格牙路,橙色锤子 等词 删除
Ugh, I hate Morndas.→呃,我恨穆大思。→呃,我讨厌周一。
Staalgarde→斯塔欧加达→钢卫城 (Staal 为钢 garde 守卫,护卫之意)
Just one man. He escaped and immediately tried to rewrite as many books as he could.→只有一个人。他逃了出来,之后他凭借自己的记忆试图重写多几本图书馆里的书。→只有一个人。他逃了出来,之后他凭借自己的记忆试图重写了一些图书馆里的书。
You can't run now, I was just about to gut you!→你不能跑了,我要杀死你!→你跑不掉了,我要杀了你!
But Goran, you can't just-→但是盖伦,你不能就—→但是格伦,你不能就—
Weary warriors, strong and brave,
Guard our fair lord in his grave.
Should a pilferer wander here,
payment shall be due, their life so dear.
Buried here is our great leader,
So, woe be to the unknowing reader.
For when disturbed, his royal guard will rise,
and fight the trespasser to their demise. 重译
To My Friend→至我的朋友→致我的朋友
Did you find the book?→你找到这本书?→你找到了这本书?
What in Oblivion happened here?→这里在湮没时发生了什么?→这里究竟发生了什么?
Shall we meet near the fort to plan the attack?→我们应满想一个攻击堡垒的计划?→我们在堡垒附近集合,然后发起进攻?
Will you help us attack Fort Urokk and save my family?→你会帮助我们攻击堡垒乌洛克救我的家人吗?→你会帮助我们攻击乌洛克堡以拯救我的家人吗?
What? So then, you had a run in with Lieutenant Kolgrim, I assume?→什么? 那么,我假设你和柯古瑞姆副官曾一起跑步?→什么?我猜你和柯古瑞姆副官大战了一场?
Five were they who saved our land, who held their ground with sword in hand, who fought the doomed impending blight, and saved us from eternal night.→五个谁拯救了这片土地,手里拿起了武器,战胜了末日般迫近的荒芜,将我们救出了无尽的黑夜。→五位英雄为了拯救了这片土地,拿起了手中的武器,战胜了末日般迫近的荒芜,将我们从无尽的黑夜中解救出来。
That is not something that most women would have done.→是没有多少事情是我们这里的女人做不来的。→这不像是大多数女性会做的事情。
You lied to your people. That is the worst thing that a king can do.→你对你的人撒谎了。这是一个王能做的最差劲的事情。→你欺骗了你的人民,这是对于一位王来说是最糟糕的事情。
You must fight Yngvarr in my stead. But do not fight for your honor. Fight for the honor of the people of Falskaar.→你必须代替我和伊格瓦决斗。但是别为了自己的荣耀战斗,为佛斯卡的人民而战吧。→你必须代替我和伊格瓦决斗。但不是为了自己的荣耀而战斗,而是为了佛斯卡的人民而战斗。
You lie and trick your people. You are not a king. You are not worthy of the throne to Falskaar.→你愚弄欺骗众生,你不是一个王,你不该做佛斯卡的王位。→你愚弄你的人民。你并非是一名王。你不配拥有佛斯卡的王位。
What's it like living out here in the wilderness?→在这里是什么样的在旷野生活吗?→在荒野生活感觉如何?
Ah, you're here! There's no time to waste, my friend. There's a small fort up the hill with a few men in it, and a camp farther down the path.→哦, 你在这! 没时间浪费了哥们儿,山上的小堡垒上有几个毛贼,路上更远处有个小营地。→哦, 你来了! 我的朋友,不能浪费时间了,山上的小堡垒上有几个毛贼,路上更远处有个营地。
With you and your little clan gone out of town, it was easy enough for my thieves to sneak in and get that book.→让你的家族和你滚犊子,这十分容易让我的小偷暗中进入并且得到那本书。→你和你的手下都离开了城镇,使得我派遣的盗贼很容易就潜入了进去,将那本书偷走。
I still can't believe what happened to Borvald...→我仍然不能相信波尔沃德发生了……→我仍然不能相信波尔沃德发生了那种事……
安装&卸载
安装
卸载
致谢
MOD原作者:AlexanderJVelicky
3DM创意工坊:暗暗十分,大老虎,anqinana520,7酱,随想无念,爱猫宅,孤灯夜雨
贴吧用户:波罗的海公爵
汉化软件:xTranslator
更新
2023.7.15 armor统一为护甲,并重译了一本比较短的书,修正了上次多打了一个“的”字。并且怀疑是否还有无字天书,所以将标点改了下。
2023.7.16 traveler →穿越者 Njola→恩卓拉 Klara→克拉拉
文件
你必须登录并刷新后才能看到隐藏内容