暂时找到有些名词没翻译
sera 瑟拉
Bilgemuck 污底
Anise 安尼斯(河木镇外的女巫,红帽开头就锁在她的小屋里),Do they remind you of Anise...er, of The Witch?感觉应该是翻译成她们让你想起安尼斯吗...呃,那个女巫?
Bujold 布娇(不确定是不是原版人物,原版我记得这个dlc里的人)
Vigilanc 警觉 (游戏里的一条狗)
Fahlbtharz 伐沙兹
Dovahkaa(红帽称呼主角的昵称,都瓦可因的红帽语气版,所以翻成都瓦卡卡啥的可爱一点?)
Do you like having the Thirsk Rieklings with us?这句有点问题,不是吃蓝客灵,应该是说能不能让瑟斯科(dlc里的一个地方)的蓝客灵跟随我们?
Black-Briar Mead 黑棘蜜酒,Black-Briar Reserve 黑棘陈酒,Honningbrew Mead 蜂蜜酒,mead 蜜酒,spiced wine 香料酒,Flin 飞令,Ashfire Mead余烬蜂蜜酒,Matze 马兹酒等等,红帽喜欢喝酒的,所以那些名词都是游戏里的酒,所以除了吃甜卷外Have some XXX基本都是喝酒的词条;然后游戏里蜜酒不等于蜂蜜酒,两个是有差别的,蜂蜜酒特指那个蜂蜜酒庄的特产,盗贼公会任务会提到;然后我还是很建议名词要按照汉化词典来翻,个人觉得重光汉化的名词(人名,地名,物品名等等)翻译要比其他汉化精准很多
来源重光词典。想要词典的话我发Q群了